"Талановита та харизматична"

- Даріє, чи пробували самі писати прозу або віршувати?
- Так, звичайно... Мабуть, як і більшість перекладачів художньої літератури.
- Ви користуєтесь нашою бібліотекою з дитинства. Які твори, які автори взагалі ваші улюблені?
- Їх дуже багато. Якщо говорити про те, чиї книги вплинули на мене найбільше – це давньоримський письменник Луцій Анней Сенека, його «Листи до Луцілія» і «Діалоги».

- Я перекладала твори тих письменників, які уже пішли з життя, отже познайомитися з ними особисто не було можливості.
Навіть у віртуальному просторі я бачу, як Дарія посміхається.
- Щодо того, чи обов'язково потрібно вивчати біографію автора – думаю, це кожен перекладач вирішує сам, але мені це було цікаво.
- З якими видавництвами ви працюєте?
- З видавництвом «Фоліо».
- Так, «Видавництво Фоліо» знане та одне з найбільших видавництв в Україні. Розкажіть, будь ласка, яку книжку було особливо цікаво перекладати, яка припала до душі?
- По-своєму цікаво було працювати над кожним перекладом. Можу лише згадати дві книги, які я відмовилася перекладати: «Бойцовський клуб» і «Диявол носить «Прада». Просто, як кажуть, «не моє».
- Як ви ставитесь до збереження в перекладі мовних, національних і композиційних особливостей тексту оригіналу?
- На мою думку, це неодмінна умова художнього перекладу. В ідеалі він має являти собою ту книгу, яку б написав автор, якби володів цією мовою.
- Текст «Три товариші» Ремарка в вашому перекладі, дійсно занурює в атмосферу Німеччини, яку досвідчений читач не сплутає ні з якою іншою.
Даріє, а чи є твір, який ви мрієте побачити надрукованим в своєму перекладі?
- Так можна було сказати про кожний переклад, над яким я працювала. Але на даний час всі вони вже вийшли з друку.
- Даріє, розкажіть нам цікавинку, пов'язану з роботою.
- Вам можу розповісти один випадок, який, мабуть, не підійде для інтерв'ю. Одного разу у мене після перекладу чергової книги була довга перерва в роботі, і я вже стала хвилюватися, що немає нового замовлення. В один з таких днів, в якійсь телепередачі промайнула новина , що саме в цей день помер Чингісхан. Я запропонувала родичам: «А давайте його згадаємо!» Пом'янули - і в той же день мені прийшло дуже хороше замовлення на переклад! Чингісхан надіслав ...
Дарії дякуємо за розмову, бажаємо ще більше цікавої роботи!
P. S.: книги в перекладі Дарії Радієнко, які варто прочитати українською мовою.
Герберт Девід Лоуренс «Коханець леді Чаттерлі»
Емілі Бронте «Грозовий перевал»
Джейн Остен «Менсфілд-парк»
Оскар Уайльд «Кентервільский привид», казки
Джек Лондон «Звичай білої людини» (збірка оповідань)
Ричард Девід Бах «Чайка на ім’я Джонатан Лівінгстон»
Герман Мелвін «Мобі Дік»
Вальтер Скотт «Айвенго»
Редьярд Кіплінг «Мауглі»
Еріх Марія Ремарк «Три товариші», «На західному фронті без змін»
Приємного читання!
Чудове інтерв'ю! Хотілося б почути більше від пані Дарії. Нажаль, перекладачі в суспільстві непоміні, хоча це друга людина після автора, якщо не перша.
ВідповістиВидалити